If you want to be a good translator here are some basic concepts that will help you.
- Roman Jakobson in his essay ¨On Linguistic Aspects of Translation¨ arrived with three forms of translation.
- Intralingual translation: Translation within a language which would involve explaining it in words of the same language
- Interlingual translation: Translation from one language into another or reinterpretation of the message in another linguistic code
- Intersemiotic translation: Translation from one linguistic system to another which means the transference of meaning from a verbal to a non-verbal system or from one medium to another (Munday, 2012)
- Roman Jakobson en su ensayo "Aspectos lingüísticos de la traducción" concluyó con tres formas de traducción.
- Traducción intralingüística: traducción dentro de un idioma que implicaría explicarlo con palabras del mismo idioma.
- Traducción interlingüística: traducción de un idioma a otro o re interpretación del mensaje en otro código lingüístico.
- Traducción intersemiótica: traducción de un sistema lingüístico a otro, que significa la transferencia de significado de un sistema verbal a un sistema no verbal o de un medio a otro.
II.
- Translation Studies: The study of translation as an academic subject only began in the second half of the twenty century, thanks to James S. Holmes in his work ¨the complex of problems clustered round the phenomenon of translating and translations¨ (Munday, 2012)
- Estudios de traducción: el estudio de la traducción como asignatura académica comenzó en la segunda mitad del siglo veinte, gracias a James S. Holmes en su trabajo ¨the complex of problems clustered round the phenomenon of translating and translations¨
III. Holmes’s ‘map’ of translation studies:
(Toury, 1995)
El mapa ‘básico’ de Holmes para los Estudios de Traducción:
(Toury G. , 2004)
IV.
John Dryden and his translation three categories:
- ‘Metaphrase’: ‘word by Word and line by line’ translation, which corresponds to literal translation;
- ‘Paraphrase’: ‘translation with latitude, where the autor is kept in view by the translator, so as never to be lost, but his words are not so strictly followed as his sense’;
- ‘Imitation’: ‘forsaking’ both words and sense. (Munday, 2012)
John Dryden y su traducción dividida en tres categorías:
- ‘Metáfrase’: ‘traducción palabra por palabra y línea por línea’, que corresponde a la traducción literal;
- "Paráfrasis": ‘traducción con latitud o intermedia´ el traductor si bien se mantiene cercano al original para no perderse, no reproduce tan estrictamente las palabras como el sentido y, de hecho, este último puede llegar a ampliarse, siempre que no se altere;
- "Imitación": "abandonar" tanto las palabras como el sentido.
V.
Étienne Dolet set out five principles, which are in order of importance:
- The translator must perfectly understand the sense and material of the original autor, although he [sic] should feel free to clarify obscurities.
- The translator should have a perfect knowledge of both SL and TL, so as not to lessen the majesty of the language.
- The translator should avoid Word-for-word renderings.
- The translator should avoid Latinate and unusual forms.
- The translator should assemble and liaise words eloquently to avoid clumsiness. (Munday, 2012)
Étienne Dolet y sus cinco principios de traducción:
- ‘Ahora bien, sé, pues, que a todo traductor le es preciso y necesario conocer perfectamente el sentido del autor que traduce de una lengua a otra. Al no proceder de este modo, no se puede traducir con seguridad y fielmente’
- ‘Se requiere que el traductor conozca perfectamente la lengua del autor que traduce. Así, no violará ni disminuirá la grandiosidad de ninguna de las dos lenguas´
- ‘No hay que someterse al texto hasta el extremo de traducir palabra por palabra’
- ‘Procura no emplear palabras demasiado próximas al latín o poco usadas’
- ‘…Observación de la armonía del discurso.’ (López, Dengra, & San Gines)
VI.
Alexander Fraser Tytler and his three general ‘laws’ or ‘rules’:
- The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.
- The style and manner of writing should be of the same carácter with that of the original.
- The translation should have all the ease of the original composition.
Alexander Fraser Tytler propone tres leyes fundamentales sobre la traducción:
- La traducción debe ofrecer una copia total de las ideas del texto original.
- El estilo y la forma de redacción deben respetar las características del original.
- La traducción ha de contener toda la naturalidad y ser tan fluida como el texto original.
- (Pegenaute Rodríguez, s.f.)
VII.
He distinguishes two different types of translator working on two types of text. These are:
- The ‘Dolmetscher’, who translates comercial texts;
- The ‘Übersetzer’, who Works on scholarly and artistic texts.
The second strategy is to 'move the reader towards the writter'. (Munday, 2012)
Schleiermacher distingue dos tipos diferentes de traductores que trabajan en dos tipos de texto. Estos son:
1) El 'Domesticación', que traduce textos comerciales;
2) El "Extranjerización", que trabaja en textos académicos y artísticos.
La segunda estrategia es 'mover al lector hacia el escritor'.
VIII. Koller differentiates five types of equivalence relations:
- Denotative equivalence: related to the extralinguistic content of a text.
- Connotative equivalence: related to the lexical choices, especially between near-synonyms.
- Text-normative equivalence: related to text types.
- Pragmatic/communicative equivalence: oriented towards the receiver of the texto or message.
- Formal equivalence: related to the form and aesthetics of the text, includes Word plays and the individual stylistic features of the ST. (Munday, 2012)
Koller diferencia cinco tipos de relaciones de equivalencia:
1) Equivalencia denotativa: relacionada con el contenido extralingüístico de un texto.
2) Equivalencia connotativa: relacionada con las elecciones léxicas, especialmente entre sinónimos cercanos.
3) Equivalencia texto-normativa: relacionada con los tipos de texto.
4) Equivalencia pragmática / comunicativa: orientada hacia el receptor del texto o mensaje.
5) Equivalencia formal: relacionada con la forma y la estética del texto, incluye juegos de palabras y las características estilísticas individuales de la ST.
IX.
Nida: Formal and dynamic equivalence and the principle of equivalent effect.
Formal equivalence tends to emphasize fidelity to the lexical details and grammatical structure of the original language.
Dynamic equivalence tends to employ a more natural rendering but with less literal accuracy.
Equivalent effect or response has four basic requirements of a translation:
- Making sense;
- Conveying the spitit and manner of the original;
- Having a natural and easy form of expression;
- Producing a similar response. (Munday, 2012)
Nida y sus técnicas de traducción: equivalencia formal y dinámica y principio de efecto equivalente.
La equivalencia formal tiende a enfatizar la fidelidad a los detalles léxicos y la estructura gramatical de la lengua original.
La equivalencia dinámica tiende a emplear una representación más natural, pero con menos precisión literal.
El efecto o respuesta equivalente tiene cuatro requisitos básicos:
•Tener sentido;
• Transmitir el carácter y la forma del original;
• Tener una forma de expresión natural y fácil;
• Producir una respuesta similar.
X.
Main concepts of Vinay and Darbelnet theory
- Borrowing: is a translation procedure that consists of using a word or an expression of the original text in the target text.
- Calque: The tracing is to create or use a neologism in the target language by adopting the structure of the language of origin.
- Literal translation: It consists in translating word for word, achieving a text in the language of destination that is as correct as it is idiomatic. According to Vinay and Darbelnet, it is acceptable only if the translated text retains the same syntax, the same meaning and the same style as the original text.
- Transposition: The transposition consists in passing from one grammatical category to another without altering the meaning of the text. This technique introduces a change in the grammatical structure.
- Modulation: The modulation lies in varying the form of the text through a semantic or perspective change.
- Equivalence: is a translation procedure by which the same reality is transmitted through a totally different expression.
- Adaptation: Adaptation consists of replacing a cultural element of the original text with one that is better adapted to the culture of the target language. In this way, a more familiar and comprehensible text will be achieved. (Munday, 2012)
Teoría de Vinat y Darbelnet
- PRÉSTAMO El préstamo es un procedimiento de traducción que consiste en utilizar una palabra o una expresión del texto original en el texto de destino.
- CALCO El calco es crear o utilizar un neologismo en el idioma de destino mediante la adopción de la estructura de la lengua de origen.
- TRADUCCIÓN LITERAL Consiste en traducir palabra por palabra, logrando un texto en el idioma de destino tan correcto como idiomático. Según Vinay y Darbelnet, es aceptable solo si el texto traducido conserva la misma sintaxis, el mismo sentido y el mismo estilo que el texto original.
- TRANSPOSICIÓN La transposición consiste en pasar de una categoría gramatical a otra sin alterar el significado del texto. Esta técnica introduce un cambio en la estructura gramatical.
- MODULACIÓN La modulación reside en variar la forma del texto mediante un cambio semántico o de perspectiva.
- EQUIVALENCIA La equivalencia es un procedimiento de traducción por el cual una misma realidad se transmite mediante una expresión totalmente diferente.
- ADAPTACIÓN La adaptación, consiste en reemplazar un elemento cultural del texto original por otro que se adapte mejor a la cultura del idioma meta. De esta manera, se logrará un texto más familiar y comprensible.
XI. Vinay and Darbelnet supplementary translation procedures:
- Amplification: The TL uses more words, often because of syntactic expansion.
- False friend: A structurally similar term in SL and TL which deceives the user into thinking the meaning is the same.
- Loss, gain and compensation: Translation does inevitably involve some loss, since it is impossible to preserve all the ST nuances of meaning and structure in the TL. However, importantly a TT may make up for (‘compensate’) this by introducing a gain at the same or another point in the text.
- Explicitation: Implicit information in the ST is rendered explicit in the TT.
- Generalization: The use of a more general word in the TT. (Munday, 2012)
Procedimientos de traducción suplementarios de Vinay y Darbelnet:
- Amplificación: El TL usa más palabras, a menudo debido a la expansión sintáctica.
- Falso amigo: un término estructuralmente similar en SL y TL que engaña al usuario para que piense que el significado es el mismo.
- Pérdida, ganancia y compensación: la traducción implica inevitablemente alguna pérdida, ya que es imposible preservar todos los matices ST del significado y la estructura en el TL. Sin embargo, lo más importante es que un TT puede compensar esto introduciendo una ganancia en el mismo u otro punto del texto.
- Explicación: la información implícita en el ST se hace explícita en el TT.
- Generalización: El uso de una palabra más general en el TT.
XII. Vinay and Darbelnet list five analytical steps for the translator to follow in moving from ST to TT. These are as follows:
- Identify the units of translation.
- Examine the SL text, evaluating the descriptive, affective and intellectual content of the units.
- Reconstruct the metalinguistic context of the message.
- Evaluate the stylistic effects.
- Produce and revise the TT (Munday, 2012)
Vinay y Darbelnet enumeran cinco pasos analíticos que debe seguir el traductor al pasar de ST a TT. Estos son los siguientes:
- Identificar las unidades de traducción.
- Examinar el texto de SL, evaluando el contenido descriptivo, afectivo e intelectual de las unidades.
- Reconstruir el contexto metalingüístico del mensaje.
- Evaluar los efectos estilísticos.
- Producir y revisar el TT.